Nombre de messages : 908 Age : 44 Localisation : montataire Date d'inscription : 25/05/2008
Sujet: autre demande 2009-06-28, 22:41
Cette fois-ci c une phrase entière! "j'apprecie quand t'essaies de dire des mots en français dans ton émission" avec la bonne phonetique si possible, sinon ca risque d'être mal compris. il suffira de la mettre entre parenthèse ou guillemet. J'espère qu'il y aura qq'un d'autre pour faire des demande traduction ...
Invité Invité
Sujet: Re: autre demande 2009-12-14, 12:57
番組の時フランス語で言ってくれて本当にありがとうございました.
bangumi no toki furansu de itte kurete hontou ni arigatou gozaimashita.
Hum je vois comme ça, mais ce n'est pas la traduction parfaite Je vais le confirmer ce soir.
wanko-kun Divin
Nombre de messages : 2979 Age : 39 Localisation : Amiens Date d'inscription : 31/01/2008
Sujet: Re: autre demande 2009-12-14, 14:07
tu serais pas en train d'écrire à quelqu'un(e) de no life arnaud ? ^^
arnaudv Divin
Nombre de messages : 908 Age : 44 Localisation : montataire Date d'inscription : 25/05/2008
Sujet: Re: autre demande 2009-12-15, 00:00
Merci genisakuragi2! C'etait pour asami-chan. Je pensais la voir à la dernière JE. En effet, il y avait un stand "KIRA-KIRA JAPON" .Mais, malheureusement elle ne faisait pas partie du voyage. (C'est nolife en un seul mot). P'tet à la prochaine ...
Invité Invité
Sujet: Re: autre demande 2009-12-15, 11:55
Il y a aussi : あなたが番組でフランスごをつかおうとしてくれていることにかんしゃします。 qui peut être plus naturel ...
anata ga bangumi de furansu go wo tsukaou toshite kurete iru koto no kansha shimasu.